As you know, spoken French is very different from written French. They are really two different ways of speaking French.
![](https://static.wixstatic.com/media/9567fd_0ea7d87d79144d42b6de340d8fb5c396~mv2.jpg/v1/fill/w_600,h_800,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto/9567fd_0ea7d87d79144d42b6de340d8fb5c396~mv2.jpg)
đ«đ· Version en français, plus bas đ
When you're learning French, I think it's a good idea to focus on written French to get your syntax right. On the other hand, you can have fun noticing things in spoken French! That's what I'm proposing today with these five little expressions that we hear very, very often in spoken French.
You'll find all five of them in the podcast episodes, which are interviews.
Du coup: synonymous with âDans ces conditionsâ or âEn consĂ©quenceâ.
VoilĂ : marks an observation. And voilĂ !
En fait: in reality. You can use âin factâ almost at the beginning of every sentence!
Ben: âWellâ has been transformed into âbenâ to be said at the beginning of a sentence when you're giving an explanation and at the same time thinking about what you're going to say. You see?
âAlorsâ is a bit like âDu coupâ. The dictionary says it means âconsequentlyâ, âin that caseâ. It's used a lot at the beginning of sentences.
You'll hear it a lot in episodes that are interviews.
To conclude
Alors, ben, en fait, je me dis que c'est trop long Ă expliquer et que du coup, je vous propose dâĂ©couter un Ă©pisode sur le sujet, en fait Ă lâĂ©poque oĂč Micaela disait trĂšs souvent « du coup ». Du coup, voilĂ .
(So, well, I thought it would take too long to explain, so I thought you could listen to an episode on the subject, back when Micaela used to say âdu coupâ a lot. So there you have it.)
![](https://static.wixstatic.com/media/9567fd_93b0a3a67a8849f8832aecfa245c88eb~mv2.jpg/v1/fill/w_800,h_600,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto/9567fd_93b0a3a67a8849f8832aecfa245c88eb~mv2.jpg)
đ«đ· Du Coup, ben, voilĂ : les expressions qui font le Français parlĂ©
Vous savez que le français oral est trÚs différent du français écrit. Ce sont vraiment deux maniÚres différentes de parler français.
Quand on apprend le français, câest bien, je pense, de se consacrer au français Ă©crit pour avoir une bonne syntaxe. Par contre, on peut sâamuser Ă remarquer des choses Ă lâoralâ! Câest ce que je vous propose aujourdâhui avec ces cinq petites expressions que lâon entend trĂšs, trĂšs souvent Ă lâoral.
Vous les retrouverez toutes les cinq dans les Ă©pisodes du podcast qui sont des interviews.
Du coup : synonyme de « Dans ces conditions » ou « En conséquence ».
VoilĂ : marque une constatation. Et voilĂ â!
En fait : en rĂ©alitĂ©. Vous pouvez utiliser « en fait » presque au dĂ©but de chacune de vos phrasesâ!
Ben : « Bien » câest transformĂ© en « ben » Ă dire au dĂ©but dâune phrase lorsquâon donne une explication et quâon rĂ©flĂ©chit en mĂȘme temps Ă ce que lâon va dire. Vous voyezâ?
« Alors » est un peu synonyme de « Du coup ». Le dictionnaire dit que cela signifie « en consĂ©quence », « dans ce cas ». On lâutilise beaucoup en dĂ©but de phrase. Vous lâentendrez souvent dans les Ă©pisodes qui sont des interviews.
Pour terminer
Alors, ben, en fait, je me dis que câest trop long Ă expliquer et que du coup, je vous propose dâĂ©couter un Ă©pisode sur le sujet, en fait Ă lâĂ©poque oĂč Micaela disait trĂšs souvent « du coup ». Du coup, voilĂ .
Comments